您所在的位置: 首页  >  学术研究  >  学术报道  >  正文

台湾中研院中国文哲研究所李奭学教授做客我院

点击次数:  更新时间:2014-05-13

5月12日晚,台湾中央研究院中国文哲研究所研究员李奭学先生做客我院,作了一场题为“首‘译’之功:明末及清中叶天主教翻译文学”的精彩讲座。武汉大学国学院副院长于亭教授主持了这场讲座。

李奭学教授为芝加哥大学比较文学博士,现任中央研究院中国文哲所研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘教授、辅仁大学跨文化研究所兼任教授、香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。著有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》、《译述:明末耶稣会翻译文学论》等书,译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》、《重读石头记——红楼梦里的情欲与虚构》等书。本次演讲即以《译述:明末耶稣会翻译文学论》一书为基础,通过典型性的例证向我们介绍了明末到清中叶天主教文学向中国的译介情况。

讲座开始,李教授便道出翻译文学史的学术价值。紧接着,他信手举出明末(包括南明)天主教文学译介的16个例子,包括利玛窦(Matteo Ricci)所选译格言集《交友论》、龙华民(Nicholas Longobardi)所译圣传《圣若撒法始末》、金尼阁(Nicolas Trigault)所译寓言集《况义》、高一志(Alfonso Vagnone)所译修辞学著作《譬学警语》和历史逸事集《达道纪言》、艾儒略(Giulio Aleni)所译诗歌《圣梦歌》等等。每一部译著,李教授都详述其译者的宗教和学术背景、翻译和出版的时代、翻译原本的考证、原本在西方的渊源和影响、翻译时根据中国文化对原本所作的调适以及中译本对传教所起的作用等。

李奭学教授娓娓道来,旁征博引,为我们展示了一副源流清晰、视野开阔的明末天主教文学译介脉络图。在这一过程中,李教授特别注重每一文学领域译介的最先之作,尤其是对《圣若撒法始末》和《圣梦歌》翻译的发现,李教授认为刷新了西方小说和西方诗歌中文翻译的时间上限,改写了既往的学术史。

两小时的演讲,李教授毫无倦意。进入听众提问环节,他回答第一个问题就足足讲了20分钟,依然旁征博引,滔滔不绝,列举的材料跨度极大。这显示出李教授作为文学研究者对文献材料的熟悉程度,体现了其用功之细、用力之深,在座听众都为之折服,报以热烈掌声。

最后,主持人于亭教授总结道,李教授的演讲充分展现了学者对待文献的严谨,展现了一种“细节的锋芒”,一种“探幽入里”的学术通则,可以说达致了“识到、见细”的学术境界。

(2012级国学班王赫)