您所在的位置: 首页  >  学术研究  >  学术报道  >  正文

韩国Hanbat大学金恵经教授来武汉大学讲学

点击次数:  更新时间:2013-05-21

2013年4月21日至5月6日,应哲学学院吴根友教授的邀请,韩国Hanbat大学中文系金恵经教授,在我校进行短期学术交流。交流期间,金教授在哲学院和文学院做了两场学术报告。

4月23日上午,金教授在哲学院作了题为《摸索儒家个人主义浅论——以李贽为例》的学术报告。金教授首先对吴根友教授的邀请表示感谢,并且指出,她把李贽的文本翻译为韩文的工作,也得益于吴教授的启发和帮助。报告伊始,简要介绍了李贽这个历史人物及其思想特点。她认为,李贽一生夹在“私欲”、“利己”的哲学和儒家的理想主义的矛盾和冲突之中,他在批判当时社会的“假道学”下的虚伪道德时,保持了自身的个人独立性。李贽向人们展示了最进步的知识分子在明代末期是怎样理解“自己”并表现“自己”的。随后,金教授谈到了李贽其思想形成的背景因素。而金教授本次报告的重心,在于对李贽个人主义的特色进行了比较详细的剖析和解读。金教授认为,李贽的个人主义无疑是以儒家伦理为中心的,他提倡为己之学,并极力抨击伪善伪道德。在李贽对儒家五伦观的看法中,他认为夫妻之伦最重要。此外,李贽的个人主义还强调了个人“自成”的必要性,强调反对一元论式的个人观,主张男女平等。最后,金教授指出了李贽个人主义思想的局限和意义,以及它给后世带来的启示。

吴根友教授对金教授的报告做了点评,认为金教授的报告为我们研读李贽著述提供了一个很有益的思考视角。最后,金教授就她的报告内容回答了同学们的提问,并与大家作了有针对性的交流。

5月6日,金教授在文学院作了题为《汉文古籍翻译漫谈》的学术报告。金教授举出了尼采的语句:“除了翻译之外,什么事实都不存在。”提示大家翻译的重要性和必要性。因此,金教授首先对到底何谓翻译作了梳理和自己的理解,并对翻译的三个规则进行诠释。金教授认为,翻译者的知识水平和理解能力其实在很大程度上决定了翻译的成功与否和翻译水平的高低。因此翻译者应当自觉加强自身的修养和素养。接下来,她以汉文古籍的翻译实践现身说法,举出了如《中庸》、程颐、朱熹等的语句进行理解和翻译。另外,金教授还提到翻译中文体和语言风格的问题,认为翻译者自身应该具有必备的使命感和责任感,而诚恳和正直是翻译者最大的本领。最后,她以汉文古籍的韩译为例,对翻译中的具体问题做了说明。

金教授此次报告得到了文学院师生热烈的讨论,取得很好的效果。师生们就翻译问题与金教授作了进一步的探讨和交流。报告结束时,金教授再次对受到邀请表示感谢。希望有机会再深入合作。